Все что нужно знать о груди

Вишневый сад роман. Пьеса А.П


«Вишнёвый сад» - лирическая пьеса Антона Павловича Чехова в четырёх действиях, жанр которой сам автор определил как комедия.

Меню статьи:


Успех пьесы, написанной в 1903 году, был настолько очевидным, что уже 17 января 1904 года комедию показали в Московском художественном театре. «Вишневый сад» – одна из самых известных русских пьес, созданных в то время. Примечательно, что в её основании лежат собственные тягостные впечатления Антона Павловича Чехова о его знакомом А.С Киселевым, имение которого тоже ушло с аукциона.

Немаловажным в истории создания пьесы является то, что Антон Павлович Чехов написал её уже на закате жизни, будучи тяжело больным. Именно поэтому работа над произведением продвигалась очень трудно: от начала пьесы до её постановки прошло около трех лет.

Это первая причина. Вторая заключается в желании Чехова уместить в свою пьесу, предназначенную для постановки на сцене, весь итог раздумий о судьбе своих персонажей, работа над образами которых велась очень скрупулезно.

Художественное своеобразие пьесы стало вершиной творчества Чехова-драматурга.

Действие первое: знакомство с героями пьесы

Герои пьесы – Лопахин Ермолай Алексеевич, горничная Дуняша, конторщик Епиходов Семен Пантелеевич (который весьма неуклюж, «22 несчастья», как зовут его окружающие) – ждут, когда приедет хозяйка имения, помещица Раневская Любовь Андреевна. Она должна вернуться после пятилетнего отсутствия, и домочадцы пребывают в волнении. Наконец, Любовь Андреевна с дочерью Аней переступили порог своего дома. Хозяйка несказанно рада, что наконец-то вернулась в родные пенаты. Здесь за пять лет ничего не изменилось. Сестры Аня и Варя беседуют между собой, радуясь долгожданной встрече, горничная Дуняша готовит кофе, обычные бытовые мелочи вызывают умиление у помещицы. Она добра и великодушна – и к старому лакею Фирсу, и к другим домочадцам, охотно беседует со своим родным братом, Леонидом Гаевым, но особенные трепетные чувства вызывают любимые дочери. Все, казалось бы, идет своим чередом, но вдруг, как гром среди ясного неба, сообщение купца Лопахина: «… Ваше имение продается за долги, но выход есть… Вот мой проект…» Предприимчивый купец предлагает сдавать в аренду участки вишневого сада под дачи, предварительно вырубив его. Он утверждает, что это принесет немалый доход семье – 25 тысяч в год и спасет от полного разорения, но никто не соглашается на такое предложение. Семья не желает расставаться с вишневым садом, который они считают лучшим и к которому привязаны всем сердцем.

Итак, к Лопахину никто не прислушивается. Раневская делает вид, будто бы ничего не происходит и продолжает отвечать на ничего не значащие вопросы о поездке в Париж, не желая принимать действительность такой, как она есть. Снова заводится непринужденная беседа ни о чем.

Вошедший Петя Трофимов, бывший учитель погибшего сына Раневской Гриши, сначала неузнанный ею, своим напоминанием вызывает слезы у матери. Заканчивается день… Наконец-то все ложатся спать.


Действие второе: до продажи вишневого сада остается совсем немного

Действие происходит на природе, около старенькой церкви, откуда видно и вишневый сад, и город. До продажи вишневого сада с аукциона остается совсем немного времени – буквально считанные дни. Лопахин пытается убедить Раневскую и её брата отдать сад в аренду под дачи, но его снова никто не желает слышать, надеются на деньги, которые вышлет ярославская тетушка. Любовь Раневская вспоминает прошлое, воспринимая свои несчастья как наказание за грехи. Сначала умер муж от шампанского, затем сын Гриша утонул в реке, после чего она уехала в Париж, чтобы воспоминания о местности, где случилось такое горе, не бередили душу.

Вдруг разоткровенничался Лопахин, рассказав о своей нелегкой судьбе в детстве, когда отец «не учил, а только бил спьяна, и все палкой…» Любовь Андреевна предлагает ему жениться на Варе, своей приемной дочери.

Входят студент Петя Трофимов и обе дочери Раневской. Между Трофимовым и Лопахиным завязывается разговор. Один говорит о том, что «в России, работают пока очень немногие», другой призывает оценить все то, что дано Богом и начать трудиться.

Внимание беседующих привлекает прохожий, который декламирует стихи, а затем просит пожертвовать копеек тридцать. Любовь Андреевна дает ему золотую монету, за что её упрекает дочь Варя. «Людям есть нечего, – говорит она. – А вы ему отдали золотой…»

После ухода Вари, Любовь Андреевны, Лопахина и Гаева Аня и Трофимов остаются одни. Девушка признается Пете, что уже не любит вишневый сад, как прежде. Студент рассуждает: «…Чтобы жить в настоящем, нужно сначала искупить прошлое… страданием и непрерывным трудом…»

Слышно, как Варя зовет Аню, но сестра только раздражается, не отзываясь на голос.


Действие третье: день, когда продается вишневый сад

Третье действие «Вишневого сада» происходит в гостиной вечером. Танцуют пары, но радости никто не испытывает. Все пребывают в унынии по поводу нависших долгов. Любовь Андреевна понимает, что бал они затеяли совсем некстати. Находящиеся в доме ожидают Леонида, который должен привезти вести из города: продан ли сад или торги не состоялись вовсе. Но Гаева все нет и нет. Домочадцы начинают волноваться. Старый лакей Фирс признается, что плохо себя чувствует.

Трофимов дразнит Варю мадам Лопахиной, чем раздражает девушку. Но Любовь Андреевна действительно предлагает выйти замуж за купца. Варя вроде бы согласна, но загвоздка в том, что Лопахин до сих пор не сделал предложение, а сама навязываться она не хочет.

Любовь Андреевна переживает все больше: продано ли имение. Трофимов успокаивает Раневскую: «Не все ли равно, нет поворота назад, заросла дорожка».

Любовь Андреевна вынимает платок, из которого падает телеграмма, в которой сообщается, что её любимый снова заболел и зовет её. Трофимов начинает рассуждать: «он мелкий негодяй и ничтожество», на что Раневская отвечает с гневом, обзывая студента недотепой, чистюлькой и смешным чудаком, не умеющим любить. Петя обижается и уходит. Слышен грохот. Аня сообщает, что студент упал с лестницы.

Молодой лакей Яша, беседуя с Раневской, просится в Париж, если ей представится возможность поехать туда. Все будто бы заняты разговорами, но находятся в томительном ожидании исхода торгов по вишневому саду. Особенно волнуется Любовь Андреевна, буквально места себе не находит. Наконец, входят Лопахин и Гаев. Видно, что Леонид Андреевич плачет. О том, что вишневый сад продан, сообщает Лопахин, а на вопрос, кто купил, отвечает: «Я купил». Ермолай Алексеевич сообщает подробности аукциона. Любовь Андреевна рыдает, понимая, что ничего уже нельзя изменить. Её утешает Аня, пытаясь сосредоточить внимание на том, что жизнь продолжается, несмотря ни на что. Она стремится вселить надежду, что они насадят «новый сад, роскошнее этого… и тихая, глубокая радость опустится на душу, как солнце».


Действие четвертое: после продажи имения

Имение продано. В углу детской комнаты стоят упакованные вещи, приготовленные для вывоза. Крестьяне приходят попрощаться с бывшими хозяевами. С улицы доносятся звуки вырубаемых вишен. Лопахин предлагает шампанское, но никто, кроме лакея Яши, не желает его пить. Каждый из бывших жильцов имения удручен произошедшим, друзья семьи тоже находятся в унынии. Аня озвучивает просьбу мамы о том, чтобы, пока она не уехала, не рубили сад.

«Действительно, неужели не хватает такта» – говорит Петя Трофимов и уходит через переднюю.

Яша с Раневской собираются в Париж, Дуняша, влюбленная в молодого лакея, просит его прислать из-за границы письмо.

Гаев торопит Любовь Андреевну. Помещица с грустью прощается с домом и садом, но Анна признается, что для неё начинается новая жизнь. Радуется и Гаев.

Гувернантка Шарлотта Ивановна, уходя, поет песню.

В дом заходит Симеонов-Пищик Борис Борисович, сосед-помещик. К удивлению всех, он отдает долг как Любовь Андреевне, так и Лопахину. Он сообщает новость об удачной сделке: удалось сдать землю в аренду англичанам для добычи редкой белой глины. Сосед и не знал, что имение продано, поэтому удивляется, видя собранные чемоданы и приготовления бывших хозяев к отъезду.

Любовь Андреевна, во-первых, волнуется о больном Фирсе, ведь до сих пор доподлинно не известно, отправили его в больницу или нет. Аня утверждает, что это сделал Яша, однако девушка ошибается. Во-вторых, Раневская боится, что Лопахин так и не сделает предложения Варе. Они будто бы неравнодушны друг к другу, однако, никто не хочет сделать первый шаг. И хотя Любовь Андреевна предпринимает последнюю попытку оставить молодых людей наедине для решения этого сложного вопроса, из такой затеи ничего не выходит.

После того, как бывшая хозяйка дома последний раз с тоской смотрит на стены и окна дома, все выходят.

В суете они не заметили, что заперли больного Фирса, который бормочет: «Жизнь-то прошла, будто и не жил». Старый лакей не держит зла на хозяев. Он ложится на диван и переходит в мир иной.

Предлагаем вашему вниманию рассказ Антона Чехова , где с присущей писателю тонкой и неподражаемой иронией он описывает характер главной героини – Щукиной. В чем заключалась особенность её поведения, читайте в рассказе.

Суть пьесы «Вишневый сад»

Из литературных источников известно, что Антон Павлович Чехов очень обрадовался, когда придумал название для пьесы – «Вишневый сад».

Оно кажется закономерным, ведь отражает саму суть произведения: старый уклад жизни меняется на совершенно новый, и вишневый сад, которым дорожили бывшие хозяева, безжалостно вырубается, когда имение переходит в руки предприимчивого купца Лопахина. «Вишневый сад» – это прообраз старой России, которая постепенно уходит в небытие. Прошлое судьбоносно перечеркнуто, уступив место новым планам и намерениям, которые, по мнению автора, лучше прежних.

Вишня. Апрельская цветущая природа и вопрос о правильном написании — звучании определения. Чехов писал: «Пьеса называется не «ВИшневый сад», а «Вишнёвый…» — символ чистоты, прекрасного и духовного. «ВИшневый» же — всё на продажу. Далее — варианты и картинки

В воспоминаниях Чехова есть указание на то, что поначалу он произносил вИшневый — это был переходный период, связанный с употреблением буквы Ё, которая стала писаться после мягких согласных, но старые интеллигенты, к которым Чехов относится, её избегали, «вишнёвый» вторично и воспринималось только в значении «цвет», как переносное (как вишня) — отсюда качественные и относительные прилагательные. Тонко чувствующие язык и сейчас видят разницу, а после возникла привычка к новому произношению без различия смысла. Исконный смысл многих слов нами потерян — в 19 веке ещё сохранялся.

Ещё вариант из сети: «Станиславский: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого».

ВИшневый — акцент на дереве, относительное прилагательное, вишнёвый -качественное, обозначает цвет, а у Чехова — цветущие деревья, их цвет-бело-вишнёво-розовый, очень красивый. У Чехова вишнЁвый сад – прекрасное творение природы и рук человеческих. О цветущем вишневом саде сказано в описании обстановки первого действия. О его красоте говорят уже в начале пьесы. Тут же Гаев сообщает, что сад их упоминается в «Энциклопедическом словаре» . «Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, – говорит Любовь Андреевна, – даже замечательное, так это наш вишневый сад» . Распахнув окна в сад, Любовь Андреевна восклицает: «Какой изумительный сад! Белые массы цветов, голубое небо… »

Однако сад в пьесе — это и символ, причем весьма многозначный. Для Любови Андреевны он неразрывно связан с воспоминанием о ее детстве, о безвременно утраченной чистоте и молодости, о времени, когда она была так беззаботна и счастлива. Была такой, какова сегодня ее дочь Аня. Недаром же Гаев говорит Ане сразу при встрече: «Как ты похожа на свою мать! Ты, Люба, в ее годы была точно такая» .

Вот об этом прекрасном прошлом и вспоминает Раневская, глядя через распахнутое окно детской комнаты на цветущий сад: «О, мое детство, чистота моя! В этой детской я спала, глядела оттуда на сад, счастье просыпалось вместе со мною каждое утро, и тогда он был точно таким, ничто не изменилось. Весь, весь белый! О, сад мой! После темной ненастной осени и холодной зимы опять ты молод, полон счастья, ангелы небесные не покинули тебя… »

Но вишневый сад не только символ чистоты и молодости. Это и хозяйственная основа имения в его прошлом, неразрывно связанная с крепостным рабством. «Подумайте, Аня, – говорит Петя, – ваш дед, прадед и все ваши предки были крепостники, владевшие живыми душами, и неужели с каждой ветки в саду, с каждого ствола не глядят на вас человеческие существа, неужели вы не слышите их голосов… » Каких голосов? Для читателей и зрителей Чехова не было сомнения, что речь здесь шла о голосах замученных, засеченных в этом саду крепостных рабах.

Так, с образом вишневого сада оказываются связаны размышления о социальном укладе русской жизни. Прежде всего, о ее прошлом укладе. Но тут же – и о настоящем. Имение в долгах, как его сохранить, как спасти прекрасный сад? И выясняется, что сделать это невозможно, не погубив его красоты. Лопахин сделал выбор в соответствии с идеей:время бывших хозяев прошло, настоящий хозяин — деловой человек, но о красоте не заботится, время за будущими хозяевами, заботящимися и о доходах, и о красоте.»

Образ сада в пьесе "Вишневый сад" неоднозначен и сложен. Это не просто часть усадьбы Раневской и Гаева, как может показаться на первый взгляд. Не об этом писал Чехов. Вишневый сад - образ-символ. Он означает красоту русской природы и жизни людей, которые его взрастили и восторгались им. Вместе с гибелью сада погибает и эта жизнь.

Центр, объединяющий персонажей

Образ сада в пьесе "Вишневый сад" является центром, вокруг которого объединяются все герои. Сначала может показаться, что это лишь старые знакомые и родственники, которые собрались по воле случая в поместье, чтобы решить житейские проблемы. Однако это не так. Антон Павлович неслучайно объединил персонажей, представляющих различные социальные группы и возрастные категории. Их задача - решить судьбу не только сада, но и свою собственную.

Связь Гаева и Раневской с усадьбой

Раневская и Гаев - русские помещики, которые владеют усадьбой и вишневым садом. Это брат и сестра, они чуткие, умные, образованные люди. Они способны ценить красоту, очень тонко ее чувствуют. Поэтому им так дорог образ вишневого сада. В восприятии героев пьесы "Вишневый сад" он олицетворяет собой красоту. Однако эти персонажи инертны, из-за чего не могут ничего сделать для спасения того, что им дорого. Раневская и Гаев при всем своем душевном богатстве и развитости лишены ответственности, практичности и чувства реальности. Поэтому они не могут позаботиться не только о близких людях, но и о себе. Эти герои не хотят прислушаться к совету Лопахина и сдать в аренду принадлежащую им землю, хотя это принесло бы им приличный доход. Они считают, что дачи и дачники - это пошло.

Почему усадьба так дорога Гаеву и Раневской?

Гаев и Раневская не могут сдать землю в аренду из-за чувств, связывающих их с поместьем. У них особое отношение к саду, который для них как живой человек. Многое связывает этих героев со своей усадьбой. Вишневый сад представляется им олицетворением ушедшей молодости, прошлой жизни. Раневская сравнила свою жизнь с "холодной зимой" и "темной ненастной осенью". Когда помещица вернулась в усадьбу, она снова ощутила себя счастливой и молодой.

Отношение Лопахина к вишневому саду

Образ сада в пьесе "Вишневый сад" раскрывается и в отношении к нему Лопахина. Этот герой не разделяет чувств Раневской и Гаева. Он считает их поведение нелогичным и странным. Этот человек удивляется тому, почему они не хотят прислушаться к очевидным, казалось бы, доводам, которые помогут найти выход из затруднительного положения. Следует отметить, что Лопахин тоже способен ценить красоту. Вишневый сад восхищает этого героя. Он считает, что прекраснее его ничего нет на свете.

Однако Лопахин - практичный и деятельный человек. В отличие от Раневской и Гаева, он не может лишь любоваться вишневым садом и сожалеть о нем. Этот герой стремится сделать что-то для его спасения. Лопахин искренне желает помочь Раневской и Гаеву. Он не перестает убеждать их в том, что следует отдать в аренду и землю, и вишневый сад. Это необходимо осуществить как можно скорее, так как аукцион будет уже скоро. Однако помещики не хотят к нему прислушаться. Леонид Андреевич может только клясться в том, что имение никогда не будет продано. Он говорит, что не допустит аукциона.

Новый владелец сада

Тем не менее аукцион все-таки состоялся. Владельцем имения стал Лопахин, который не может поверить собственному счастью. Ведь его отец и дед работали здесь, "были рабами", даже в кухню их не пускали. Покупка имения для Лопахина становится своеобразным символом его успешности. Это заслуженная награда за долгие годы труда. Герой хотел бы, чтобы его дед и отец встали из могилы и смогли порадоваться вместе с ним, увидеть, насколько их потомок преуспел в жизни.

Отрицательные качества Лопахина

Вишневый сад для Лопахина - это всего лишь земля. Ее можно купить, заложить или продать. Этот герой в своей радости не посчитал себя обязанным проявить чувство такта по отношению к бывшим хозяевам купленной усадьбы. Лопахин сразу же принимается вырубать сад. Он не захотел дожидаться отъезда бывших владельцев поместья. Бездушный лакей Яша чем-то похож на него. В нем напрочь отсутствуют такие качества, как привязанность к месту, в котором он родился и вырос, любовь к матери, доброта. В этом отношении Яша является полной противоположностью Фирсу, слуге, у которого необычайно развиты эти чувства.

Отношение к саду слуги Фирса

Раскрывая необходимо сказать пару слов и о том, как к нему относился Фирс, самый старый из всех в доме. Долгие годы он преданно служил своим господам. Этот человек искренне любит Гаева и Раневскую. Он готов оберегать этих героев от всех бед. Можно сказать, что Фирс - единственный из всех персонажей "Вишневого сада", наделенный таким качеством, как преданность. Это очень цельная натура, что проявляется во всей полноте в отношении слуги к саду. Для Фирса поместье Раневской и Гаева - родовое гнездо. Он стремится оберегать его, как и его обитателей.

Представители нового поколения

Образ вишневого сада в пьесе "Вишневый сад" дорог лишь тем героям, у которых с ним связаны важные воспоминания. Представителем нового поколения в является Петя Трофимов. Судьба сада его и вовсе не интересует. Петя заявляет: "Мы выше любви". Тем самым он признается в том, что не способен испытывать серьезные чувства. Трофимов смотрит на все чересчур поверхностно. Он не знает настоящей жизни, которую пытается переделать, основываясь на надуманных идеях. Аня и Петя внешне счастливы. Они жаждут новой жизни, для чего стремятся порвать с прошлым. Для этих героев сад - это "вся Россия", а не конкретный вишневый сад. Но можно ли полюбить целый мир, не любя своего родного дома? Петя и Аня теряют корни в стремлении к новым горизонтам. Взаимопонимание между Трофимовым и Раневской невозможно. Для Пети нет воспоминаний, нет прошлого, а Раневская глубоко переживает потерю усадьбы, поскольку она родилась здесь, ее предки также здесь жили, и она искренне любит поместье.

Кто спасет сад?

Как мы уже отмечали, является символом красоты. Спасти ее могут только люди, способные не просто ее ценить, но и бороться за нее. Деятельные и энергичные люди, приходящие на смену дворянству, относятся к красоте только как к источнику наживы. Что же будет с ней, кто же ее спасет?

Образ вишневого сада в пьесе Чехова "Вишневый сад" - это символ родного очага и прошлого, дорогого сердцу. Можно ли смело идти вперед, если за спиной раздается стук топора, который разрушает все то, что раньше было свято? Необходимо отметить, что вишневый сад - это и Ведь неслучайно такие выражения, как "ударить топором по дереву", "растоптать цветок" и "подрубить корни", звучат бесчеловечно и кощунственно.

Итак, мы вкратце рассмотрели образ вишневого сада в понимании героев пьесы "Вишневый сад". Размышляя над поступками и характерами персонажей произведения Чехова, мы задумываемся также о судьбе России. Ведь она для всех нас является "вишневым садом".

Чехов Громов Михаил Петрович

«ВИШНЕВЫЙ САД»

«ВИШНЕВЫЙ САД»

«Вишневый сад» - последняя пьеса Чехова; когда он держал в руках ее печатные оттиски, жить ему оставалось недолго, несколько считанных месяцев. Премьера комедии в Московском художественном театре состоялась в день рождения автора, 17 января 1904 года, и с нею «Вишневый сад» вошел в сокровищницу мировой драматургии. Переведенная на все основные языки мира, пьеса не выходит из репертуара и, по сведениям международного театрального ежегодника, где ведется летопись постановок, вот уже много лет идет везде.

«Вишневый сад» стал великой и вечной премьерой мирового театра, об истории его постановок написаны труды. Пьеса открывается заново англичанином П. Бруком, итальянцем Дж. Стрелером, немцем П. Штайном.

Во многих странах «Вишневый сад» воспринимается как национальное достояние. Он был возобновлен в Токио в послевоенном 1945 году, в разрушенном здании театра Юракудза, его смотрели люди, пережившие атомный пожар Хиросимы, по-своему понимавшие финал: «Слышится отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный. Наступает тишина…»

В рецензии Андо Цуруо в газете «Токио симбун», едва ли не первой театральной рецензии после войны, говорилось: «Вновь возвратился в Японию наш любимый Чехов».

Комедия создавалась в 1902–1903 годах для Художественного театра. В эту пору Чехов был уже тяжело болен, работал с непривычной медлительностью, с трудом. В иные дни, судя по письмам, ему не удавалось написать и десяти строк: «Да и мысли у меня теперь совсем другие, не разгонистые…» Между тем О. Л. Книппер торопила его: «Меня мучает, почему ты откладываешь писать пьесу? Что случилось? Так дивно все задумал, такая чудесная будет пьеса - гвоздь нашего сезона, первого сезона в новом театре! Отчего душа не лежит? Ты должен, должен написать ее. Ведь ты любишь наш театр и знаешь, какое ужасное огорчение будет для нас. Да нет, ты напишешь».

В пьесе Ольге Леонардовне предназначалась роль Раневской. Заканчивая работу, Чехов писал жене 12 октября 1903 года: «Пьеса уже окончена, окончательно окончена и завтра вечером или, самое позднее, 14-го утром будет послана в Москву. Если понадобятся переделки, то, как мне кажется, очень небольшие… как мне трудно было писать пьесу!»

Временами Чехову казалось, что он повторяет себя. В известном смысле так оно и было: «Вишневый сад» - дело целой жизни, а не только двух предпоследних, омраченных усталостью и болезнью, лет.

Замыслы (это относится не только к «Вишневому саду», но, по-видимому, ко всем сложным рассказам, повестям, пьесам) возникали задолго до того, как Чехов брался за перо, долго формировались в непрерывном потоке наблюдений, среди множества других образов, сюжетов, тем. В записных книжках появлялись заметки, реплики, завершенные фразы. По мере того как наблюдения процеживались в памяти, возникала последовательность фраз и периодов - текст. В комментариях отмечаются даты создания. Их было бы правильнее называть датами записывания, поскольку за ними стоит перспектива времени, протяженная, дальняя - на годы, на много лет.

В своих истоках «Вишневый сад» восходит к раннему творчеству, к «Безотцовщине», где за долги предков расстаются с родовыми имениями Войницевы и Платоновы: «Тю-тю именье! Как тебе это нравится? Сплыло… Вот тебе и хваленый коммерческий фокус! А все потому, что Глагольеву поверили… Обещался купить имение, а на торгах не был… в Париж уехал… Ну, феодал? Что теперь делать будешь? Куда пойдешь? Бог предкам дал, а у тебя взял… Ничего у тебя не осталось…» (д. IV, явл. III).

Все это уже было в русской литературе до Чехова и не казалось бы новым, если бы не своеобразное чеховское настроение, где странно сочетаются беспечальное отчаяние, чувство роковой вины и полнейшая беззащитность перед силою и обманом: будь что будет, и поскорее бы в Париж…

В повести «Цветы запоздалые», написанной в самом начале 80-х годов, примерно в одну пору с первой пьесой, с теми же мотивами распада старой жизни, дома, семьи, есть очень близкие «Вишневому саду» сюжетные повороты. Некий Пельцер, купец, богач, обещал, как Лопахин Раневской, денежную помощь и спасение Приклонским, и в конце концов за бесценок пустил с молотка княжескую библиотеку: «- Кто ее купил?

Я, Борис Пельцер…»

Чехов родился за год до отмены крепостного права, он принадлежал к первому поколению русских людей, которые могли считать себя свободными по закону, но не чувствовали себя свободными лично: рабство было в крови. «Что писатели-дворяне брали у природы даром, то разночинцы покупают ценою молодости» - эти слова из письма к Суворину, написанного 7 января 1889 года, сказаны о целом поколении, но есть в них след личного душевного подвига, личного страдания и надежды. В одном из поздних писем к О. Л. Книппер он заметил, что дед его, Егор Михайлович, был по убеждениям ярым крепостником. Это вспоминалось в пору работы над последней пьесой, и это позволяет представить себе, на каком широком фоне воспоминаний она создавалась.

Егор Михайлович стал впоследствии управляющим приазовских имений графа Платова, и Чехову, когда он приезжал к нему, поручалась работа; он должен был вести учет обмолоченного зерна: «В детстве, живя у дедушки в именье гр. Платова, я по целым дням от зари до зари должен был просиживать около паровика и записывать пуды и фунты вымолоченного зерна; свистки, шипенье и басовый, волчкообразный звук, который издается паровиком в разгар работы, скрип колес, ленивая походка волов, облака пыли, черные, потные лица полсотни человек - все это врезалось в мою память, как «Отче наш»… Паровик, когда он работает, кажется живым; выражение у него хитрое, игривое; люди же и волы, наоборот, кажутся машинами».

Впоследствии, когда Чехова не стало и сверстники стали припоминать свою жизнь и писать мемуары, появились указания на прямые источники «Вишневого сада». М. Д. Дросси-Стейгер, например, рассказывала: «Моя мать Ольга Михайловна Дросси, урожд. Калита, владела имением в Миргородском уезде Полтавской губ., богатым вишневыми садами… Мать любила Антошу и отличала его среди гостей-гимназистов. Она часто беседовала с Антошей и между прочим рассказывала ему об этих вишневых садах, и когда много лет спустя я прочла «Вишневый сад», мне все казалось, что первые образы этого имения с вишневым садом были заронены в Чехове рассказами матери. Да и крепостные Ольги Михайловны в самом деле казались прототипами Фирса… Был у нее дворецкий Герасим, - он стариков называл молодыми людьми».

Подобные мемуарные свидетельства имеют свою ценность и смысл, хотя их не стоит понимать буквально.

Жизнь узнает себя в своих литературных отражениях и подобиях, а иногда и заимствует из книг свои черты. Л. Н. Толстой сказал о тургеневских женщинах, что подобных им не было в русской жизни, но они появились, когда Тургенев вывел их в «Рудине», «Дыме», «Дворянском гнезде». Так и о «Вишневом саде» можно сказать: не было бы Фирса, не было бы и прототипов; Чехов, конечно, помнил свои гимназические годы (может быть, и рассказы О. М. Калиты), но помнил, конечно, и то, что было гораздо позднее…

В 1885 году Н. А. Лейкин купил имение графов Строгановых. Поздравляя его с покупкой, Чехов писал ему: «Ужасно я люблю все то, что в России называется имением. Это слово еще не потеряло своего поэтического оттенка…»

В то время он не подозревал еще, что Лейкину, этому «буржуа до мозга костей», поэзия в имении была нужна ничуть не больше, чем Лопахину сад. «Эти места, - скажет лавочник в рассказе «Панихида», умеряя восторги дочери, - эти места только место занимают…» Красота в природе бесполезна, как описания в книге.

Побывав позднее у Лейкина в бывшем графском дворце, Чехов спросил: «Зачем вам, одинокому человеку, вся эта чепуха?» - и услышал в ответ нечто почти дословно лопахинское: «Прежде здесь хозяевами были графы, а теперь я, хам…» Справедливости ради нужно заметить, что, увидев чеховское имение, Лейкин изумился убожеству Мелихова и полнейшему отсутствию у его владельца задатков барина и качеств буржуа.

Рассказывая Суворину о местах, где в имении Линтваревых на Украине провел весну и лето 1888 года, Чехов, конечно, не думал создать описание природы - писал письмо как письмо. Получился же прекрасный и сложный пейзаж, в котором живой взгляд и личный тон («Нанял я дачу заглазно, наугад… Река широка, глубока, изобильна островами, рыбой и раками, берега красивы, зелени много…») пробуждают эхо непроизвольных литературных припоминаний и непрерывно меняют стилевую окраску: «Природа и жизнь построены по тому самому шаблону, который теперь так устарел и бракуется в редакциях» (профессиональная журналистская стилистика, газетный жаргон); «не говоря уж о соловьях, которые поют день и ночь… о старых запущенных садах» (отголоски старого романса и альбомных стихов, предисловие к следующим откровенно тургеневским строчкам), «о забитых наглухо, очень поэтичных и грустных усадьбах, в которых живут души красивых женщин, не говоря уж о старых, дышащих на ладан лакеях-крепостниках» (все еще Тургенев, но в предчувствии символических мотивов и образов «Вишневого сада»); «недалеко от меня имеется даже такой заезженный шаблон, как водяная мельница… с мельником и его дочкой, которая всегда сидит у окна и, по-видимому, чего-то ждет» («Русалка», Пушкин, Даргомыжский); заключительные строки особенно важны: «Все, что я теперь вижу и слышу, мне кажется, давно уже знакомо мне по старинным повестям и сказкам».

Единственное в своем роде по красоте и поэтичности описание сада, цветов, ржаного поля, весенних утренних заморозков - всего, что невозможно было дать в сценических ремарках и что приходится помнить и подразумевать, - в рассказе «Черный монах». Сад здесь представляется каким-то особенно сложным и совершенным явлением художественной природы, а не созданием рук человеческих. Этот сад обречен на гибель, как и тот, что будет куплен Лопахиным. Чехов нашел ужасный по своему драматизму символ гибели: Коврин рвет диссертацию, и клочки бумаги цепляются и виснут на ветках смородины и крыжовника, как бумажные цветы, ложноцветие.

Важен и рассказ «В родном углу», написанный в 1897 году, - вся картина жизни старинного поместья, доживающего свой век, и характерные особенности барской психологии, искажающие такой страшной гримасой лицо юной хозяйки имения, особы столь милой, невинной и на первый взгляд очаровательной. Едва ли не каждая подробность этого рассказа и все его образы по-своему символичны, но дедушка - это подлинный символ одряхлевшего уклада, в котором нет уже ничего человеческого, одна животная способность и страсть - еда. «За обедом и за ужином он ел ужасно много; ему подавали и сегодняшнее, и вчерашнее, и холодный пирог, оставшийся с воскресенья, и людскую солонину, и он все съедал с жадностью, и от каждого обеда у Веры оставалось такое впечатление, что когда потом она видела, как гнали овец или везли с мельницы муку, то думала: «Это дедушка съест».

В том же 1897 году создан другой рассказ, сюжетно близкий «Вишневому саду» - «У знакомых». Чехов работал над ним, живя в Русском пансионе Ниццы, куда его гнала болезнь легких. Там он получил в декабре письмо от М. В. Киселевой, владелицы Бабкина, где чеховская семья провела три лета в середине 80-х годов.

«…B Бабкине многое разрушается, начиная с хозяев и кончая строениями; зато дети и деревья выросли… Хозяин стал старым младенцем, добродушным и немного пришибленным. Работает много, никаких «Рашечек» и в помине нет, в хозяйство не входит, и когда его приглашают взглянуть на какой-нибудь беспорядок, он отмахивается и уныло говорит: «Ты знаешь, я уже больше никуда не хожу!» Хозяйка стара, беззуба, но… бедовая! Выползла из-под всякого ига и ничего на свете не боится. Виновата, боится: пьяных, сумасшедших и кликуш. Старость и беды не «сожрали» ее - ни апатия, ни уныние, пи пессимизм не одолели. Штопает белье, глубоко убежденная, что делает дело, исходя из той мысли, что раз более широкого pi интересного не дано, надо брать то, что под руками. Ручаюсь, что с каждой пуговицей и тесемкой пришивается и частичка ее души. Это значит: достукалась до более ясного и глубокого понимания жизни и ее задач. Живу я, правда, одной силой воли, т. к. материальная скорлупа моя вся разбита в пух и прах, но я ее презираю, и мне нет дела до нее. Я буду жить хоть до 100 лет, пока меня не покинет сознание, что я нужна на что-нибудь».

Тогда же хозяин мечтал, что с проводкой через Воскресенск железной дороги «вздорожает земля в Бабкине, настроим дач и сделаемся Крезами». Судьба судила иначе. Бабкино было продано за долги, а Киселевы поселились в Калуге, где бывший владелец имения получил место в правлении банка.

До конца столетия в русских газетах печатались извещения о торгах и аукционах: уплывали из рук, шли с молотка старинные поместья и состояния. Например, имение Голицыных с парком и прудами было поделено на участки и сдавалось иод дачи, от 200 до 1300 рублей за участок. А это, как и судьба Бабкина, очень близко сюжетной основе «Вишневого сада», где Лопахин готовит землю для будущего сообщества дачников…

Мировой литературе известно великое множество утопий, но утопия Лопахина выглядит среди них едва ли не самой комичной.

В рассказе «Жена» доживают свой век последний барин и последние дворовые и слуги, самый дом похож на музей патриархальной старины, набитый вышедшими из моды, никому не нужными теперь, очень прочными, драгоценными вещами, сделанными на века. Как в «Мертвых душах» Гоголя, возникают тени сильных, крепких людей, мастеров, творивших в свое время и своими руками чудеса, не сравнимые с инженерными сооружениями новой поры.

Вещи у Чехова говорят о людях - только в этом смысле они и бывали нужны ему и в драматургии, и в прозе. В рассказе «Жена» есть своеобразный предтеча «многоуважаемого шкафа» - здесь он также олицетворяет память о минувшем времени и о прежних людях, каких теперь уже нет, и дает инженеру Асорину, от имени которого идет рассказ, хороший повод сравнить «век нынешний и век минувший».

«Я думал: какая страшная разница между Бутыгой и мной! Бутыга, строивший прежде всего прочно и основательно и видевший в этом главное, придавал какое-то особенное значение человеческому долголетию, не думал о смерти и, вероятно, плохо верил в ее возможность; я же, когда строил свои железные и каменные мосты, которые будут существовать тысячи лет, никак не мог удержаться от мыслей: «Это не долговечно… Это ни к чему». Если со временем какому-нибудь толковому историку искусств попадутся на глаза шкап Бутыги и мой мост, то он скажет: «Это два в своем роде замечательных человека: Бутыга любил людей и не допускал мысли, что они могут умирать и разрушаться, и потому, делая свою мебель, имел в виду бессмертного человека, инженер же Асорин не любил ни людей, ни жизни; даже в самые счастливые минуты творчества ему не были противны мысли о смерти, разрушении и конечности, и потому, посмотрите, как у него ничтожны, конечны, робки и жалки эти линии»…

В комедии в самом деле отразились реальные перемены, происходившие в русской пореформенной жизни. Начались они еще до отмены крепостного права, ускорились после его отмены в 1861 году и на рубеже столетий достигли драматической остроты. Но это всего лишь историческая справка, правда, совершенно достоверная, но мало раскрывающая суть и тайну «Вишневого сада».

Есть в этой пьесе нечто глубокое и захватывающее, нечто вечное, как в пьесах Шекспира. В идеальной пропорциональности сочетаются традиционные мотивы и образы с художественной новизной, с непривычной трактовкой сценического жанра (комедия), с историческими символами огромной глубины. Трудно найти пьесу, которая была бы до такой степени связана с литературным фоном, романами и пьесами недавних памятных лет - с «Дворянским гнездом» Тургенева, с «Лесом», «Горячим сердцем», с «Волками и овцами» Островского - и в то же время до такой степени отличалась бы от них. Пьеса написана так, с такой прозрачностью литературных соотнесений, что старый роман со всеми его коллизиями, разочарованиями просто не мог не прийти на память при взгляде на Гаева и Раневскую, на старый дом, на декорации вишневого сада. «Здравствуй, одинокая старость, догорай, бесполезная жизнь…» - это должно было вспомниться и в самом деле вспоминалось, так что К. С. Станиславский и В. И. Немирович-Данченко прочитали и поставили «Вишневый сад» скорее как традиционно тургеневскую элегию прощания с прошлым, чем как пьесу во всех отношениях новую, созданную для будущего театра, будущего зрителя.

Вскоре после премьеры, 10 апреля 1904 года, Чехов в письме к О. Л. Книппер в необычном для него резком тоне заметил: «Почему на афишах и в газетных объявлениях моя пьеса так упорно называется драмой? Немирович и Алексеев в моей пьесе видят положительно не то, что я написал, и я готов дать какое угодно слово, что оба они ни разу не прочли внимательно моей пьесы».

Многократно в разных письмах и беседах с разными людьми Чехов упорно повторял: «Вишневый сад» - это комедия, «местами даже фарс».

И столь же упорно «Вишневый сад» понимали и ставили как драму. Станиславский уже после первого прочтения пьесы не согласился с Чеховым: «Это не комедия… Это трагедия, какой бы исход к лучшей жизни Вы ни открывали в последнем акте… Я плакал, как женщина, хотел, но не мог сдержаться». И уже после смерти Чехова, вероятно, в 1907 году, Станиславский повторил еще раз, что видит в «Вишневом саде» тяжелую драму русской жизни.

Иные современники желали бы увидеть на сцене не драму даже, а трагедию.

О. Л. Книппер писала Чехову 2 апреля 1904 года: «Кугель говорил вчера, что чудесная пьеса, чудесно все играют, но не то, что надо». И спустя два дня: «Он находит, что мы играем водевиль, а должны играть трагедию, и не поняли Чехова. Вот-с».

«Значит, Кугель похвалил пьесу? - удивился Чехов в ответном письме. - Надо бы предать ему 1/4 фунта чаю и фунт сахару…»

Суворин посвятил премьере «Вишневого сада» страницу своих «Маленьких писем» («Новое время», 29 апреля): «Все изо дня в день одно и то же, нынче, как вчера. Говорят, наслаждаются природой, изливаются в чувствах, повторяют свои излюбленные словечки, пьют, едят, танцуют - танцуют, так сказать, на вулкане, накачивают себя коньяком, когда гроза разразилась… Интеллигенция говорит хорошие речи, приглашает на новую жизнь, а у самой нет хороших калош… разрушается нечто важное, разрушается, может быть, по исторической необходимости, по все-таки это трагедия русской жизни, а не комедия и не забава».

Суворин порицал постановщиков пьесы, театр, а не автора; между тем «Вишневый сад» назвал комедией Чехов, и он же требовал, чтобы так его ставили и так играли; режиссеры сделали все, что могли, но автора не переспоришь. Возможно, жанр «Вишневого сада» - проблема не формы, а мировоззрения.

Постановщики недоумевали. Немирович-Данченко телеграфировал в Ялту 2 апреля 1904 года: «С тех пор как занимаюсь театром, не помню, чтобы публика так реагировала на малейшую подробность драмы, жанра, психологии, как сегодня. Общий тон исполнения великолепен по спокойствию, отчетливости, талантливости. Успех в смысле всеобщего восхищения огромный и больше, чем на какой-нибудь из твоих пьес. Что в этом успехе отнесут автору, что театру - не разберу еще. Очень звали автора…»

Ведущие критики тех лет, Ю. Айхенвальд, например, подыскивали для оценки «Вишневого сада» незатертые стилевые обороты: между героями комедии «есть какое-то беспроволочное соединение, и во время пауз по сцене точно проносятся на легких крыльях какие-то неслышимые слова. Эти люди связаны между собой общим настроением». Улавливая нетрадиционность сценических коллизий и образов «Вишневого сада», писали, что Чехов все более и более «удаляется от истинной драмы как столкновения противоположных душевных складов и социальных интересов… стирается, словно при взгляде издалека… стушевывается социальный тип», что только Чехов мог показать в Ермолае Лопахине не просто кулака, а придать ему «облагораживающие черты раздумья и нравственной тревоги».

И в этом была достоверность: плохие хозяева. «Прежние баре наполовину генералы были…»

«Рухнувший дворянский строй, и какое-то еще не вполне выразившееся маклачество Ермолаев Лопахиных, пришедшее ему на смену, и беспардонное шествие обнаглевшего босяка, и зазнавшееся лакейство, от которого пахнет пачулями и селедкой, - все это, значительное и ничтожное, ясное и недосказанное, с ярлыками и без ярлыков, наскоро подобрано в жизни и наскоро снесено и сложено в пьесу, как в аукционный зал», - писал Ю. Беляев («Новое время», 3 апреля 1904 г.).

Святая правда! Только: в жизни - да, наскоро, а вот на сцене - нет.

Восхищался, толкуя по-своему, Всеволод Мейерхольд: «Ваша пьеса абстрактна, как симфония Чайковского. И режиссер должен уловить ее слухом прежде всего. В третьем акте на фоне глупого «топотанья» - вот это «топотанье» нужно услышать - незаметно для людей входит Ужас.

«Вишневый сад продан». Танцуют. «Продан». Танцуют. И так до конца… Веселье, в котором слышны звуки смерти. В этом акте что-то метерлинковское, страшное. Сравнил только потому, что бессилен сказать точнее. Вы несравнимы в Вашем великом творчестве. Когда читаешь пьесы иностранных авторов, Вы стоите оригинальностью своей особняком. И в драме Западу придется учиться у Вас».

Надеялся на новое, революционное, М. Горький: «Озорную штуку Вы выкинули, Антон Павлович. Дали красивую лирику, а потом вдруг звякнули со всего размаха топором по корневищам: к черту старую жизнь! Теперь, я уверен, ваша следующая пьеса будет революционная».

Опыт современных режиссерских трактовок и всяческих театральных экспериментов красноречиво свидетельствует, что не все ясно и для нас, что гениальное творение неисчерпаемо, что сценическое воплощение «Вишневого сада» - задача вечная, как постановка «Гамлета», например, и что новые поколения режиссеров, актеров и зрителей будут искать свои ключи к этой пьесе, столь совершенной, таинственной и глубокой.

Создателю пьесы в 1904 году едва ли довелось пережить триумф. И были серьезные огорчения.

До постановки и задолго до публикации театральный критик H. Е. Эфрос, едва рукопись дошла до театра, изложил в газете «Новости дня», с большими искажениями, содержание пьесы. «Вдруг теперь я читаю, писал Чехов Немировичу-Данченко, - что Раневская живет с Аней за границей, живет с французом, что 3-й акт происходят где-то в гостинице, что Лопахин кулак, сукин сын, и проч. и проч. Что я мог подумать?»

Много раз возвращался он к этой обиде в письмах.

«У меня такое чувство, точно меня помоями опоили и облили» (О. Л. Книппер, 25 октября 1903 г.).

«Эфрос продолжает напоминать о себе. Какую провинциальную газету ни разверну, везде - гостиница, везде Чаев» (28 октября).

Еще тяжелей оказалась другая история. По договору, заключенному в 1899 году, Чехов имел право только на первую публикацию каждого нового сочинения, а перепечатка принадлежала исключительно книгоиздательству Маркса. Чехов обещал и отдал «Вишневый сад» М. Горькому в сборник «Знание». Но книга задерживалась в цензуре (не из-за пьесы Чехова), Маркс же торопился со своим отдельным изданием, желая поскорее получить свою выгоду. 5 июня 1904 года на обложке журнала «Нива» появилось сообщение о «только что» вышедшем издании «Вишневого сада» ценою 40 копеек. Это сильно вредило интересам «Знания»; их сборник поступил в продажу лишь несколькими днями раньше. Тяжко больной Чехов, проводивший в Москве последние дни, вынужден был объясняться в письмах с А. Ф. Марксом, М. Горьким, К. П. Пятницким.

За три дня до отъезда в Берлин, 31 мая, он просил Маркса: «Я послал Вам корректуру и теперь убедительно прошу не выпускать моей пьесы в свет, пока я ее кончу се; мне хочется прибавить еще характеристику действующих лиц. И у меня договор с книжной торговлей «Знание» - не выпускать пьесы до определенного срока».

В день отъезда отправлена была телеграмма Пятницкому, руководившему практической деятельностью «Знания»: «Маркс отказал. Посоветуйтесь присяжным поверенным. Чехов».

Между драматургией и прозой Чехова не чувствуется столь резкой границы, какая отделяет эти области творчества у других писателей. В нашем сознании Тургенев и Лев Толстой, например, прежде всего великие прозаики, романисты, а не драматурги. Чехов же и в работе над прозой чувствовал себя как драматург, живущий в образах своих персонажей: «Я все время должен говорить и думать в их тоне и чувствовать в их духе, иначе, если я подбавлю субъективности, образы расплывутся, и рассказ не будет так компактен…»

В отношении к творчеству Чехова у современников не было единодушия: догадывались, что его пьесы обновляют сцену и, быть может, являются новым словом в истории мирового театра, но в большинстве полагали все же, что Чехов прежде всего рассказчик и что пьесы его сильно выиграли бы, если бы он переделал их в повести. Так думал й Лев Толстой: «Не понимаю пьес Чехова, которого высоко ставлю как беллетриста… зачем ему понадобилось изображать на сцене, как скучают три барышни?.. А повесть из этого вышла бы прекрасная и, вероятно, очень удалась бы ему».

Дело не в том, что при чтении пьес и повестей Чехова возникает явственное, хотя и несколько неопределенное ощущение единства стиля и творческого почерка, но в том, что Чехов часто - и, конечно, сознательно - варьировал и повторял в пьесах тему символического города, в котором живут и о котором с такой печалью и горечью говорят персонажи, тему труда, который оправдает пустоту и никчемность жизни, тему самой жизни, которая будет прекрасной через двести или триста лет… Рассказы, повести, пьесы Чехова действительно связаны единством авторского замысла, общей художественной темой и составляют завершенный и целостный художественный мир.

Действие «Вишневого сада» происходит в имении Раневской. Но «видна дорога в усадьбу Гаева», и «далекодалеко на горизонте неясно обозначается большой город, который бывает виден только в очень хорошую, ясную погоду».

На сцене стоят прадедовские вещи, олицетворяющие патриархальную основательную старину - «твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания». Что касается персонажей, того же Гаева, например, обратившегося к шкафу с этой воодушевленной речью, то жизнь давно уже разметала их по свету - по российским и европейским столицам, кого на службу в губернию, кого в Сибирь, кого куда. Собрались они здесь поневоле, в какой-то мистической - разумеется, совершенно напрасной - надежде спасти старый сад, старинное родовое имение, и свое прошлое, которое кажется им теперь таким прекрасным, и самих себя.

Между тем событие, из-за которого они съехались, происходит за сценой, а на самой сцене никакого «действия» в традиционном смысле этого слова, собственно говоря, нет: ждут. В сущности, пьесу нужно играть как сплошную четырехактную паузу, великую паузу между прошлым и будущим, наполненную ворчанием, восклицаниями, жалобами, порывами, но главное - молчанием и тоской. Пьеса трудна и для актеров, и для зрителей: первым играть почти нечего - все держится на полутонах, все - сквозь сдержанные рыдания, полушепотом или вполголоса, без сильных порывов, без яркой жестикуляции, только Варя звякнет ключами, или Лопахин заденет столик ногой, или загудит самовар да Фирс заворчит о чем-то своем, никому не нужном, никому непонятном; вторым же приходится следить за мимикой, интонациями и паузами, за тем психологическим подтекстом игры, который важен далеко не для всех и о котором помнят лишь те, кто застал на сцене «доефремовский» МХАТ - Добронравова, Тарасову, Ливанова.

У одних все в прошлом, как у Фирса, у других - в будущем, как у Трофимова и Ани. У Раневской, да и у ее лакея Яши, все мысли во Франции, а не в России («Вив ля Франс!»), поэтому делать им на сцене, в сущности, нечего - только томиться и ждать. Нет привычных коллизий - влюбленности, неверности; нет комических неурядиц, как нет и трагических поворотов судьбы. Иногда засмеются и тут же перестанут - не смешно, или всплакнут о чем-нибудь невозвратном. А жизнь течет своим чередом, и все чувствуют, что она течет, что сад будет продан, что уедет Раневская, уйдут Петя с Аней, умрет Фирс. Жизнь течет и проходит - со всеми воспоминаниями о прошлом и мечтами о будущем, с тревогой и сильным нервным беспокойством, которым наполнено настоящее, то есть время сценического действия «Вишневого сада» - беспокойством до такой степени напряженным, что на сцене и в зале становится трудно дышать.

Хотя в этой пьесе нет нп одного лица, ни одной сцены или коллизии, которые хоть сколько-нибудь расходились бы с реальной действительностью или, тем более, противоречили ей, «Вишневый сад» представляет собою поэтический вымысел: в известном смысле это сказочный, полный скрытых подразумеваний, сложных олицетворений и символов мир, сохраняющий тайны истекшего времени, отошедшей поры. Это драматургический миф, и, быть может, лучшим жанровым для него определением было бы следующее: мифологическая комедия.

Дом и сад населены воспоминаниями и тенями. Кроме действующих - так сказать, «реальных» - лиц, на сцене незримо присутствуют те, кто сажал и выхаживал эти деревья и этих людей - Гаевых и Раневских, столь беззащитных, недеятельных и нежизнеспособных. Все эти лица, глядящие на Петю Трофимова и Аню «с каждого листка, с каждой ветки в саду», должны каким-то образом существовать на сцене; а кроме них - те, кто прожигал здесь жизнь («муж мой умер от шампанского…»), и те, кто появился здесь на свет и, пожив недолго, умер, как сын Раневской, которого Петя должен был воспитать и научить уму-разуму («Мальчик погиб, утонул… Для чего? Для чего, мой друг?..»).

Быть может, некий избыток реальности в постановке К. С. Станиславского - ярко-зеленые листья, слишком большие цветы, слишком громкий сверчок в паузах и т. д. - смущали Чехова потому, что в итоге страдала духовность «Вишневого сада», где в каждой мелочи на сцене, в мебели, в ветках и цветках, о которых говорит Трофимов, должно было ощущаться дыхание прошлого, его не музейная или мавзолейная достоверность, а скорее основательность, вера в бессмертие и его безграничное, как у доморощенного крепостного столяра Глеба Бутыги, доверие к новой жизни, которая сменяет его.

По старинной, теперь уже почти вековой традиции, чеховские пьесы идут в подчеркнуто реальных декорациях, со всеми подробностями старого русского быта, с иконами в красном углу, с вечерним чаем в гостиной или на веранде, где кипит самовар, где ютятся нянюшки, похожие на Арину Родионовну. За окнами старых домов, за оградами прадедовских усадеб живут беспокойные, одетые по моде прошлого века господа в сюртуках, мундирах и платьях, которые современные актеры уже не умеют носить. А. Блок особенно ценил эту, как он сказал, «питательность» чеховских пьес, сценический уют, основательность старинных вещей, словно бы сознающих свое достоинство: «дорогой, многоуважаемый шкаф…»

А Станиславский еще усиливал эту вещественность и реальность, возмещая то, что казалось недостатком действия: были и выстрелы («лопнула склянка с эфиром»), и стук топора по дереву, и звук лопнувшей струны, «замирающий, печальный»; шумели дожди и деревья под ветром, в паузах внятно кричали сверчки.

В чеховских пьесах, если читать и перечитывать их внимательно и неторопливо, всегда есть нечто доступное слуху, но ускользающее от глаза, нечто большее, чем сценическое действие. Это «нечто» очень похоже на томление духа, на своеобразное необычное настроение, которое иначе, как чеховским, пожалуй, и не назовешь: ничего подобного в мировой драматургии до «Дяди Вани», «Чайки», «Трех сестер» и «Вишневого сада» не было. Оно легче улавливается в ремарках и между строк - поэтому лучше читать, чем смотреть: на сцене ради основных тонов поневоле жертвуют оттенками, и даже в очень хороших постановках утрат, как правило, гораздо больше, чем удач. Это по-своему понимали и критики, советовавшие Чехову писать не пьесы, а повести (советовали, впрочем, и обратное, и впоследствии, уже в наше время, почти все рассказы и повести зрелых лет были экранизированы или инсценированы).

Присматриваясь и вслушиваясь, начинаешь постепенно понимать, что пьесы Чехова, такие домашние, такие уютные, разыгрываются в обширном мире, который окружает этот уют и дает знать о себе голосами птиц, шелестом листьев, кликами журавлей. Персонажи живут в своей роли, в своем гриме, по какой-то драматургической старинке, не замечая, что вокруг простирается безграничный мир с его лесами, дальними дорогами, звездами, с бесчисленным множеством жизней, истекающих или грядущих. Здесь у каждого - и на сцене, и в зрительном зале - свои заботы и беды, но вот пролетят в «Трех сестрах» журавли, и Маша скажет им вослед: «Жить и не знать, зачем журавли летят, зачем дети родятся, зачем звезды на небе». Слова эти никакого отношения к действию не имеют, но они-то, среди множества других намеков и всяческих подразумеваний, и создают «тоску», о которой писал М. Горький, прослушав «Вишневый сад». Астров в «Дяде Ване» останется наедине с Еленой Андреевной: казалось бы, должна начаться любовная сцена, которую профессиональные актеры умеют играть, которая проходит удачно даже на среднем уровне, - и она действительно начнется, но сразу же будет прервана: Астров развернет карту уезда, где так мало осталось лесов.

До Чехова ничего подобного в театре не было, сцена идет не по правилам, ее в самом деле трудно исполнить: актриса молча, праздно выслушивает пространный монолог, изображая интерес и внимание к Астрову и его карте. Другой сценической задачи у нее нет, играть нечего, все держится на настроении, на доверии к залу.

Среди множества сложных проблем, возникающих при всяком обращении к «Вишневому саду» - иные из них появились так давно и решаются так долго, что временами кажутся неразрешимыми, - есть одна, на первый взгляд не слишком трудная: вполне ли правдоподобна эта комедия, столь достоверная в целом и, кажется, во всех своих деталях и подробностях, насколько историчен и реален «Вишневый сад»?

Бунин писал в своей книге о Чехове, что он имел «весьма малое представление о дворянах, помещиках, о дворянских усадьбах, о их садах», но еще и теперь чуть не всех поголовно пленяет мнимой красотой своего «Вишневого сада», который в отличие от «многого истинно прекрасного», что дал русской литературе Чехов, лишен какой бы то ни было исторической достоверности и правдоподобия:

«Я рос именно в «оскудевшем» дворянском гнезде. Это было глухое степное поместье, но с большим садом, только не вишневым, конечно, ибо, вопреки Чехову, нигде не было в России садов сплошь вишневых; в помещичьих садах бывали только части садов, иногда даже очень пространные, где росли вишни, и нигде эти части не могли быть, опять-таки вопреки Чехову, как раз возле господского дома, и ничего чудесного не было и нет в вишневых деревьях, совсем некрасивых… корявых, с мелкой листвой, с мелкими цветочками в пору цветения… совсем невероятно к тому же, что Лопахин приказал рубить эти доходные деревья с таким глупым нетерпением, не давши их бывшей владелице даже выехать из дому…»

Относительно правдоподобным лицом во всей пьесе был, на взгляд Бунина, один только Фирс - «единственно потому, что тип старого барского слуги уже сто раз был написан до Чехова…».

Удивительно, что Бунин написал эту страницу уже в эмиграции, в свои поздние, преклонные годы, прекрасно зная обо всех выкорчеванных садах, рощах, лесах, о снесенных усадьбах и храмах; он знал, что в новейшей русской истории, разворачивавшейся на его глазах, ежедневно сбывалось как раз то, что он считал невозможным, «невероятным», и если в последней комедии Чехова было что-либо по-настоящему правдоподобное, так это лопахинское нетерпение, с каким рубили вишни…

Удивительна также эта жажда абсолютной жизненной правды - до плана усадьбы, до места, где могли, а где не могли стоять вишни, этот ортодоксальный реализм. Бунин был серьезным и многоопытным писателем, на собственном опыте знал, как необходим в литературе поэтический вымысел и насколько он в ней обычен. Например, о своем собственном рассказе, овеянном такой провинциально русской задумчивостью, столь безупречно правдивом, он вспоминал: «Легкое дыхание» я написал в деревне… в марте 1916 года: «Русское слово» Сытина просило дать что-нибудь для пасхального номера. Как было не дать? «Русское слово» платило мне в те годы два рубля за строку. Но что делать? Что выдумать? И вот вдруг вспомнилось, что забрел я однажды зимой совсем случайно на одно маленькое кладбище на Капри и наткнулся на могильный крест с фотографическим портретом на выпуклом фарфоровом медальоне какой-то молоденькой девушки с необыкновенно живыми, радостными глазами. Девушку эту я тотчас же сделал мысленно русской, Олей Мещерской, и, обмакнув перо в чернильницу, стал выдумывать рассказ с той восхитительной быстротой, которая бывала в некоторые счастливейшие минуты моего писательства».

Б своих истоках «Легкой дыхание» не имеет, таким образом, никакого отношения ни н «правде жизни» (могилка на каприйском кладбище - это, конечно, совсем другая история), ни к самой России (Капри - островок в территориальных границах Италии).

В «Грасском дневнике» Г. Н. Кузнецовой есть красноречивые строки о разногласиях с И. А. Буниным по поводу «правды жизни» и поэтичности рассказа, который не казался собеседнице писателя ни правдивым в том интимно женственном смысле этого слова, который и составлял его соль, ни, тем более, поэтичным:

«Говорили о «Легком дыхании».

Я сказала, что меня в этом очаровательном рассказе всегда поражало то место, где Оля Мещерская весело, ни к чему, объявляет начальнице гимназии, что она уже женщина. Я старалась представить себе любую девочку-гимназистку, включая и себя, - и не могла представить, чтобы какая-нибудь из них могла сказать это. И. А. стал объяснять, что его всегда влекло изображение женщины, доведенной до предела своей «утробной сущности». - «Только мы называем это утробностью, а я там называл это легким дыханием… Странно, что этот рассказ нравился больше, чем «Грамматика любви», а ведь последний куда лучше…»

Можно возразить, что все это - и кладбище на Капри, похожее на русское кладбище так же мало, как на итальянскую русская зима, и вдохновляющий гонорар, и даже «утробность» ничего в конце концов не значат и не решают: все равно это очень похоже на жизнь, и рассказ все равно остается прекрасным, поэтически трогательным и живым…

Все так: «кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете», и рассказ по-своему интересен и действительно хорош; как заметил Толстой, в литературе можно выдумывать все, что угодно, ей противопоказаны лишь психологические выдумки.

Но психология искусства, когда она не выдумка, гораздо более многогранна и сложна, чем это представляется нам, знатокам и специалистам.

«Вишневый сад» - вероятно, самая продуманная и уравновешенная из всех пьес Чехова. Здесь не могло быть и речи о романтическом всплеске вдохновения, о «счастливых минутах»…

Суждения Бунина о «Вишневом саде» ведут к первоосновам истории литературы и поэтики: искусство и жизнь, предмет и слово, символ, метафора, быль.

Правда, Бунин не любил и плохо понимал драматургию Чехова - не только «Вишневый сад», но, как он и говорил, вообще все пьесы. И не только Бунин, но многие другие из его современников недолюбливали и не понимали - Лев Толстой сказал однажды Чехову: «Вы знаете, я Шекспира терпеть не могу, но ваши пьесы еще хуже». И эти его слова, столь неожиданно соединившие имена Чехова и Шекспира, у которого не было как раз того, чего не находили и в чеховских пьесах - все того же правдоподобия , - эти слова были в известном смысле пророческими. В истории мирового театра наступала новая пора: старое не нравилось по той причине, что было старым , далеким от современных нужд и забот, а время для нового еще не приспело, оно еще не утвердило себя ни в общественном сознании, ни во вкусах людей, любивших литературу и театр, с наивным доверием искавших на сцене правду жизни. Мировой театр открывал новую главу своей истории, меняя свой занавес, декорации, зал. Наступил не антракт, а скорее перерыв, своеобразный «час равноденствия» - в сущности, его-то наступление и отметил Лев Толстой, с одинаковой неприязнью отозвавшись и о Чехове, и о Шекспире.

Возражая Бунину, можно обратиться, например, к старым энциклопедическим справочникам и словарям, к старым книгам по садоводству. Можно, пожалуй, документально доказать, что вишневые сады все же бывали в усадьбах и вокруг барских домов. Но этот «реальный комментарий» ничего, в сущности, не опровергнет и не объяснит: старых барских домов и усадеб в России давно уже нет, нет и садов, которые некогда их окружали и осеняли; а «Вишневый сад» по-прежнему ставится - и на русской сцене, и в Англии, и в Японии, где Раневских, Лопахиных, Гаевых, Симеоновых-Пищиков не только в наши дни, но и в прежние времена быть не могло и, естественно, никогда не бывало.

Теперь, обращаясь к главному, можно сказать, что сад в этой пьесе - не декорация, на которой более или менее достоверно изображены цветущие вишни (на взгляд Бунина, в МХТ это выглядело совсем недостоверно, даже аляповато из-за слишком крупных и пышных цветов, каких нет у реальных вишен), а сценический образ; лучше было бы сказать, что это - символический сад , но здесь-то нас и подстерегают настоящие трудности из-за многозначности и неопределенности термина «символ».

Вполне обычно, например, ошибочное совмещение понятий «символ» и «символизм», и не так-то просто объяснить, что это совершенно разные вещи. Раз уж символ, значит, символизм, а реализм - это «детали», «предметы», «живые картины», «живые образы», это та самая правда жизни , о которой писал Бунин, то правдоподобие, которого по своей наивности требуем от искусства и мы…

Существуют специальные труды, посвященные символу в литературе (и в искусстве вообще), но здесь мешает многословие, иллюстративность или даже тривиальная бессодержательность представлений о символе, сводимых к какому-нибудь примеру, скажем, к гербу, где ленты обозначают то-то, колосья - то-то и т. д.

Иные из серьезных определений символа основываются на малознакомых или неоднозначных терминах, которые, в свой черед, нужно каким-то образом истолковывать и определять: «Символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, и… знак, наделенный всей органичностью мифа и неисчерпаемой многозначностью образа» («Литературная энциклопедия»). Нет возможности коротко и сколько-нибудь ясно сказать, что в этом словосочетании - «Вишневый сад» - от мифа, что от знака и образа. Но вполне ясно, что «Вишневый сад» суть словосочетание, вынесенное автором в заглавие пьесы. Можно задаться вопросом о смысле - или, говоря точнее, о смысловых границах - этого словосочетания; очевидно, границы здесь не слишком широки, возможные («разрешенные») значения далеко не бесконечны. Быть может, «авторская воля» в литературе, в этом искусстве, пользующемся только словами, выражается в том, что словосочетания защищены от неверных («запрещенных») толкований и смыслов, независимо от того, какие реальные сады мы видели (или не видели) в жизни, от того, существовали в России сплошь вишневые сады или нет.

Что он собою символизирует, что означает - сад, вишневый сад? Труд и время. Меру трудов человеческих, меру человеческой жизни. Мы говорим: этому дереву тридцать лет - стало быть, сажал его наш отец; этому дереву сто лет - и должны думать о прадедах; этому дереву двести лет, триста, пятьсот, восемьсот лет, «это дерево видело Петра I» - и думаем о предках. А еще и земля, на которой растут эти деревья, и забота о них, чтобы их не изломали во времена смут и переустройств. Нужна преемственность поколении, которые сменяют друг друга.

В России не было сплошь вишневых садов - это не наивность, а стиль мышления, привычка к реализму. В русском искусстве уже не было старых и еще не было новых символов, от них отвыкли до совершенной к ним невосприимчивости.

Абсолютному настоящему времени Чехов противопоставил идею потока времен; настоящее относительно, оно ценимо только на фоне прошлого и в перспективе будущего.

В нашей памяти и жизненном опыте может и вовсе не быть никаких реальных представлений и образов, связанных с садом, тем более - садом вишневым; автор этой книги, например, видел старые вишни в чеховских краях и на Украине, где, как в стихах Тараса Шевченко, «садок вишневый биля хаты», видел и цветущую вишневую поросль - два или три десятка деревьев - у стен Донского монастыря в Москве. Но и помимо всяких реальных припоминаний, чаще всего мимолетных и бедных, в самом сочетании этих звуков есть нечто нужное слуху, нечто насущное для души человеческой, пусть даже недоброй и черствой души. Не живописность, не старомодная поэтичность, а какая-то осеняющая духовность и непорочность, противоположная суетности и злу. Объясняя Станиславскому, что на сцене должен быть не «вишневый», а «вишнёвый» сад, Чехов, быть может, как раз и предостерегал от ненужных конкретизаций, от «бытовизма», который так мешал Бунину понять пьесу, и не ему одному…

«…неужели с каждой вишни в саду, с каждого листка, с каждого ствола не глядят на вас человеческие существа, неужели вы не слышите голосов…»

Данный текст является ознакомительным фрагментом. Из книги Моя жизнь в искусстве автора Станиславский Константин Сергеевич

«Вишневый сад» Мне посчастливилось наблюдать со стороны за процессом создания Чеховым его пьесы «Вишневый сад». Как-то при разговоре с Антоном Павловичем о рыбной ловле наш артист А. Р. Артем изображал, как насаживают червя на крючок, как закидывают удочку донную или с

Из книги Жизнь Антона Чехова автора Рейфилд Дональд

«Вишневый сад» После слов: «…такую жизнерадостность и жизнеспособность следует признать чрезвычайной, исключительной, гораздо выше нормы». …все пьесы Чехова пропитаны этим стремлением к лучшей жизни и кончаются искренней верой в грядущее будущее. Удивляешься тому,

Из книги Изобретение театра автора Розовский Марк Григорьевич

Глава восьмидесятая «Вишневый сад»: май 1903 - январь 1904 года Пять лестничных пролетов, ведущие к новой московской квартире, превратились для Антона в «великомученический подвиг». Погода на улице стояла холодная. Неделю он провел в уединении с Ольгой, Шнапом и корректурой

Из книги Моя профессия автора Образцов Сергей

А. П. Чехов. Вишневый сад. Комедия Постановка Марка РозовскогоСценография и костюмы Ксении ШимановскойПремьера – сентябрь 2001 г.Спать и хныкатьМарк Розовский о спектакле:Комедия. Комедия?.. Комедия!..Но тогда откуда и почему комедийное?С чувством юмора у Чехова все в

Из книги Заполняя паузу автора Демидова Алла Сергеевна

«Вишневый сад» Как вы уже знаете по первой части книги, все мое детство связано с имением Потапово и моей крестной матерью бабой Капой. В нескольких верстах от Потапова на реке Пахре находилась усадьба сестры бабы Капы, тоже безземельной дворянки, Дурасовой, а у нее была

Из книги Как я преподавал в Америке автора Гачев Георгий Дмитриевич

Эфрос «Вишневый сад» 1975 год, 24 февраля. В 10 часов утра в верхнем буфете – первая репетиция «Вишневого сада». Пришел Эфрос.На первую репетицию собираются в театре не только назначенные исполнители, но и те, кто хотел бы играть, но не нашел себя в приказе о распределении

Из книги Бейкер-стрит на Петроградской автора Масленников Игорь Федорович

«Вишневый сад» Чехова - разбирали, и интересно Маша Раскольникова:- Когда я читала первые два действия, представляла, как это хорошо можно поставить в сумасшедшем доме! Все говорят, друг друга не слушают, одно и тоже бубнят… Театр абсурда…- Это ново и живо: верно, там

Из книги Марина Влади, обаятельная «колдунья» автора Сушко Юрий Михайлович

НАШ ВИШНЕВЫЙ САД Неосуществлённое: лихоборы, пятьдесят лет в строю и предложение Питера Устинова. - А вы, парторг, такое нам предлагаете! - Смешная сказка о трёх разведённых бабах. - У меня нет любовницы. Но была. - Меняю иностранца на дипломата. - Андрейченко даже и не

Из книги Красные фонари автора Гафт Валентин Иосифович

«Мой вишневый сад»

Из книги Владимир Высоцкий без мифов и легенд автора Бакин Виктор Васильевич

Евгений Стеблов на исполнение роли Гаева в пьесе А. Чехова «Вишневый сад» Сколько движения, мимики, слов, Кое-что в цель, кое-что - мимо «Сада». Как вы прекрасны, Женя Стеблов, И изнутри, как всегда, и с фасада. Зря, может, пробуем, роем ходы, Вот уже век не отыщут

Из книги Чехов без глянца автора Фокин Павел Евгеньевич

Юрий Кузменков на исполнение роли Симеонова-Пищика в пьесе А. Чехова «Вишневый сад» Хоть режь его, хоть бей, хоть потроши, Хоть мало говори о нем, хоть много, Вся эта боль, весь этот крик души Даны ему с сторицею от Бога! Но без волненья, крови и без мук, Загулов, боли,

Из книги Жизнь Антона Чехова [с иллюстрациями] автора Рейфилд Дональд

«ВИШНЕВЫЙ САД»

Из книги Софи Лорен автора Надеждин Николай Яковлевич

«Вишневый сад» Константин Сергеевич Станиславский:Как-то на одной из репетиций, когда мы стали приставать к нему, чтобы он написал еще пьесу, он стал делать кое-какие намеки на сюжет будущей пьесы.Ему чудилось раскрытое окно, с веткой белых цветущих вишен, влезающих из

Из книги автора

Глава 80 «Вишневый сад» май 1903 – январь 1904 года Пять лестничных пролетов, ведущие к новой московской квартире, превратились для Антона в «великомученический подвиг». Погода на улице стояла холодная. Неделю он провел в уединении с Ольгой, Шнапом и корректурой для Маркса и

Из книги автора

12. Вишнёвый ликёр бабушки Луизы Начало лета 1945 года. Война закончилась. Ромилда Виллани решила – пора возвращаться в родной Поццуоли.Это было славное время. Большинство итальянцев не воспринимало поражение фашистского режима как национальный позор. Напротив,

В своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал :

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» - объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» - заволновался я. «Ви́шневый сад», - и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладешь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», - объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» - это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Действующие лица

  • Раневская, Любовь Андреевна - помещица
  • Аня - её дочь, 17 лет
  • Варя - её приёмная дочь, 24 года
  • Гаев Леонид Андреевич - брат Раневской
  • Лопахин Ермолай Алексеевич - купец
  • Трофимов Пётр Сергеевич - студент
  • Симеонов-Пищик Борис Борисович - помещик
  • Шарлотта Ивановна - гувернантка
  • Епиходов Семён Пантелеевич - конторщик
  • Дуняша - горничная .
  • Фирс - лакей, старик 87 лет
  • Яша - молодой лакей
  • Прохожий
  • Начальник станции
  • Почтовый чиновник
  • Гости
  • Прислуга

Сюжет

Действие происходит весной в имении Любови Андреевны Раневской, которая, после нескольких лет проживания во Франции возвращается со своей семнадцатилетней дочерью Аней в Россию. На станции их уже ждут Гаев, брат Раневской, Варя, её приемная дочь.

Денег у Раневской практически не осталось, а имение с его прекрасным вишнёвым садом в скором времени может быть продано за долги. Знакомый купец Лопахин рассказывает помещице свой вариант решения проблемы: он предлагает разбить землю на участки и отдавать их в аренду дачникам. Любовь Андревна сильно удивлена таким предложением: она не может представить, как можно вырубить вишневый сад и отдать свое имение, где она выросла, где прошла её молодая жизнь и где погиб её сын Гриша, в аренду дачникам. Гаев и Варя также пытаются отыскать какие-либо выходы из сложившейся ситуации: Гаев обнадеживает всех, говоря, что он клянется, что имение не будет продано. В его планах занять денег у богатой ярославской тетушки, которая, впрочем, Раневскую недолюбливает.

Во второй части всё действие переносится на улицу. Лопахин продолжает настаивать на своем плане как на единственном верном, но его даже не слушают. В то же время в пьесе появляется и философская тематика и более полно раскрывается образ учителя Трофимова. Вступив в разговор с Раневской и Гаевым, Трофимов говорит о будущем России, о счастье, о новом человеке. Мечтательный Трофимов вступает в спор с материалистом Лопахиным, который не способен оценить его мысли, а оставшись наедине с Аней, которая одна из всех его понимает, Трофимов говорит ей, что надо быть «выше любви».

В третьем действии Гаев и Лопахин уезжают в город, где должны состояться торги, а тем временем в имении устраиваются танцы. Гувернантка Шарлотта Ивановна развлекает гостей своими фокусами с чревовещанием . Каждый из героев занят своими проблемами. Любовь Андреевна переживает, почему же её брат так долго не возвращается. Когда же Гаев всё-таки появляется, он сообщает полной безосновательных надежд сестре, что имение продано, а его покупателем стал Лопахин. Лопахин счастлив, он чувствует свою победу и просит музыкантов сыграть что-нибудь весёлое, ему нет никакого дела до грусти и отчаяния Раневских и Гаева.

Финальное действие посвящено отъезду Раневской, её брата, дочерей и прислуги из имения. Они расстаются с местом, которое так много для них значило и начинают новую жизнь. План Лопахина осуществился: теперь он, как и хотел, вырубит сад и отдаст землю в аренду дачникам. Все уезжают, и только старый лакей Фирс, брошенный всеми, произносит финальный монолог , после чего слышится звук стука топора по дереву.

Критика

Художественные особенности

Театральные постановки

Первая постановка в МХТ

  • 17 января 1904 года состоялась премьера пьесы в Московском художественном театре. Режиссёры Станиславский и Немирович-Данченко , художник В. А. Симов

В ролях:

Станиславский в роли Гаева

  • 17 апреля 1958 год во МХАТе была осуществлена новая постановка пьесы (реж. В. Я. Станицын , худ. Л. Н. Силич).
  • На сцене Художественного театра (где пьеса прошла в 1904-1959 гг. 1273 раза) в разное время были заняты: А. К. Тарасова , О. Н. Андровская , В. Попова (Раневская); Коренева , Тарасова, А. О. Степанова , Комолова , И. П. Гошева (Аня); Н. Н. Литовцева , М. Г. Савицкая , О. И. Пыжова , Тихомирова (Варя); В. В. Лужский , Ершов, Подгорный , Соснин, В. И. Качалов , П. В. Массальский (Гаев); Н. П. Баталов , Н. О. Массалитинов , Б. Г. Добронравов , С. К. Блинников , Жильцов (Лопахин); Берсенев , Подгорный , В. А. Орлов , Яров (Трофимов); М. Н. Кедров , В. В. Готовцев , Волков (Симеонов-Пищик); Халютина , М. О. Кнебель , Морес (Шарлотта Ивановна); А. Н. Грибов , В. О. Топорков , Н. И. Дорохин (Епиходов); С. Кузнецов , Тарханов , А. Н. Грибов , Попов, Н. П. Хмелёв , Титушин (Фирс); Грибов , С. К. Блинников , В. В. Белокуров (Яша).
  • Одновременно с Художественным театром, 17 января 1904 года , в Харьковском театре Дюковой (реж. Песоцкий и Александров; Раневская - Ильнарская, Лопахин - Павленков, Трофимов - Нерадовский, Симеонов-Пищик - Б. С. Борисов, Шарлотта Ивановна - Милич, Епиходов - Колобов, Фирс - Глюске-Добровольский).
  • Товарищество Новой драмы (Херсон, 1904; режиссёр и исполнитель роли Трофимова - В. Э. Мейерхольд)
  • Александринский театр (1905; режиссёр Озаровский , худ. Константин Коровин ; возобновлен в 1915; режиссёр А. Н. Лаврентьев)
  • Петербургский Общедоступный театр и Передвижной театр под рук. П. П. Гайдебурова и Н. Ф. Скарской (1907 и 1908, режиссёр и исполнитель роли Трофимова - П. П. Гайдебуров)
  • Киевский театр Соловцова (1904)
  • Виленский театр (1904)
  • Петербургский Малый театр (1910)
  • Харьковский театр (1910, реж. Синельников)

и др. театры.

Среди исполнителей пьесы: Гаев - Далматов , Раневская - Мичурина-Самойлова, Лопахин - Ходотов , Симеонов-Пищик - Варламов .

СССР

  • Ленинградский театр «Комедия» (1926; реж. К. П. Хохлов ; Раневская - Грановская , Яша - Харламов, Фирс - Надеждин)
  • Нижегородский театр драмы (1929; реж. и исполнитель роли Гаева - Собольщиков-Самарин , худ. К. Иванов; Раневская - Зорич, Лопахин - Муратов, Епиходов - Хованский, Фирс - Левкоев)
  • Театр-студия под руководством Р. Н. Симонова (1934; реж. Лобанов , худ. Матрунин); Раневская - А. И. Делекторская, Гаев - Н. С. Толкачёв, Лопахин - Ю. Т. Черноволенко, Трофимов - Е. К. Забиякин , Аня - К. И. Тарасова.
  • Воронежский Большой советский театр (1935; реж. и исполнитель роли Гаева - Шебуев, худ. Стернин; Раневская - Данилевская, Аня - Супротивная, Лопахин - Г. Васильев, Шарлотта Ивановна - Мариуц, Фирс - Пельтцер; спектакль показывался в том же году в Москве)
  • Ленинградский Большой драматический театр (1940; реж. П. П. Гайдебуров , худ. Т. Г. Бруни ; Раневская - Грановская , Епиходов - Сафронов, Симеонов-Пищик - Лариков)
  • Театр им. И. Франко (1946; реж. К. П. Хохлов, худ. Меллер; Раневская - Ужвий , Лопахин - Добровольский, Гаев - Милютенко, Трофимов - Пономаренко)
  • Ярославский театр (1950, Раневская - Чудинова, Гаев - Комиссаров, Лопахин - Ромоданов, Трофимов - Нельский , Симеонов-Пищик - Свободин)
  • Театр им. Я. Купалы , Минск (1951; Раневская - Галина, Фирс - Григонис , Лопахин - Платонов)
  • Театр им. Сундукяна, Ереван (1951; реж. Аджемян, худ. С. Арутчян; Раневская - Вартанян, Аня - Мурадян, Гаев - Джанибекиан, Лопахин - Малян, Трофимов - Г. Арутюнян, Шарлотта Ивановна - Степанян, Епиходов - Аветисян, Фирс - Вагаршян)
  • Латвийский театр драмы, Рига (1953; реж. Лейманис; Раневская - Клинт, Лопахин - Катлап, Гаев - Видениек, Симеонов-Пищик - Силсниек, Фирс - Яунушан)
  • Московский Театр им. Ленинского комсомола (1954; реж. и исполнительница роли Раневской - С. В. Гиацинтова , худ. Шестаков)
  • Свердловский театр драмы (1954; реж. Битюцкий , худ. Кузьмин; Гаев - Ильин , Епиходов - Максимов, Раневская - Аман-Дальская)
  • Московский Театр им. В. В. Маяковского (1956, реж. Дудин, Раневская - Бабанова)
  • Харьковский театр русской драмы (1935; реж. Н. Петров)
  • театр «Красный факел» (Новосибирск, 1935; реж. Литвинов)
  • Литовский театр драмы, Вильнюс (1945; реж. Даугуветис)
  • Иркутский театр (1946),
  • Саратовский театр (1950),
  • Таганрогский театр (1950, возобновлен в 1960 году);
  • Ростовский-на-Дону театр (1954),
  • Таллинский русский театр (1954),
  • Рижский театр (1960),
  • Казанский Большой драм. театр (1960),
  • Краснодарский театр (1960),
  • Фрунзенский театр (1960)
  • В ТЮЗах: Ленгостюз (1950), Куйбышевский (1953), Московский областной областной (1955), Горьковский (I960) и др.
  • - Театр на Таганке , режиссёр А. В. Эфрос . В роли Лопахина - Владимир Высоцкий
  • - «Вишнёвый сад» (телевизионный спектакль) - режиссёр Леонид Хейфец . В главных ролях: Руфина Нифонтова - Раневская , Иннокентий Смоктуновский - Гаев , Юрий Каюров - Лопахин
  • - Театр Сатиры , режиссёр В. Н. Плучек . В главных ролях: Андрей Миронов - Лопахин , Анатолий Папанов - Гаев
  • - МХАТ им. Горького , режиссёр С. В. Данченко; в роли Раневской Т. В. Доронина

Англия

Театр Сценического общества (1911), «Олд Вик » (1933 и др. годы) в Лондоне, the Sadler’s Wells Theatre (Лондон, 1934, реж. Тирон Гатри, пер. Hubert Butler), Шеффилдский репертуарный театр (1936), Корнуоллский университетский театр (1946), театр Оксфордского драматического общества (1957 и 1958), Ливерпульский театр

  • the Royal National Theatre, (Лондон, 1978, реж. Питер Холл, пер. Michael Frayn (Noises Off) Раневская - Dorothy Tutin, Лопахин - А. Финни Albert Finney, Трофимов - Б. Кингсли , Фирс - Ралф Ричардсон.
  • the Riverside Studios (Лондон), 1978 реж. Питер Джилл (Gill)
  • 2007: The Crucible Theatre, Шеффилд реж. Джонатан Миллер, Раневская - Joanna Lumley.
  • 2009: The Old Vic, Лондон , реж. Сэм Мендес , адаптация - Том Стоппард

США

  • Нью-йоркский Гражданский репертуарный театр (1928, 1944; режиссёр и исполнительница роли Раневской Ева Ле Гальенн), Университетские театры в Айове (1932) и Детройте (1941), Нью-йоркский театр 4-й улицы (1955)
  • the Lincoln Center for the Performing Arts (1977, Раневская - Irene Worth, Дуняша - М. Стрип , реж. Andrei Serban, ; награда Тони за костюмы - Santo Loquasto)
  • The Atlantic Theatre Company, 2005 (Tom Donaghy)
  • the Mark Taper Forum in Los Angeles, California, 2006; Раневская - Annette Bening, Лопахин - А. Молина , пер. Martin Sherman (Bent); реж. Sean Mathias (Indiscretions)
  • 2007 The Huntington Theatre Company (Бостонский университет) пер. Richard Nelson, реж. Nicholas Martin, Раневская - Kate Burton, Шарлотта Ивановна - Joyce Van Patten, Фирс - Dick Latessa.

Другие страны

  • Германия - Лейпцигский гор. театр (1914 и 1950), «Народная сцена», Берлин (1918), «Берлинская комедия» (1947), Франкфуртский (на Одере) театр (1951), Гейдельбергский театр (1957), Франкфуртский (на Майне) театр (1959)
  • франция - театр Мариньи в Париже (1954)
  • в Чехословакии - театр в Брно (1905 и 1952), пражский Национальный театр (191, 1951, 1952), Пражский театр на Виноградах (1945), театр в Остраве (1954), Пражский реалистический театр (1959)
  • в Японии - труппа «Кин-дай гэкидзё» (1915), театр об-ва «Сигэки Кекай» (1923), театр «Цукидзе» (1927), труппы «Бунгакудза» и «Хайюдза» (1945) и др.
  • Независимый театр в Сиднее (1942); будапештский Национальный театр (1947), Театр Пикколо в Милане (1950), Королевский театр в Гааге (Нидерланды, 1953), Национальный театр в Осло (1953), Софийский Свободный театр (1954), Парижский театр «Мариньи» (1954; реж. Ж.-Л. Барро; Раневская - Рено), Национальный театр в Рейкьявике (Исландия, 1957), Краковский театр «Стари», Бухарестский муниципальный театр (1958), театр Симьенто в Буэнос-Айресе (1958), театр в Стокгольме (1958).
  • 1981 П. Брук (на французском языке); Раневская - Natasha Parry (жена реж.), Лопахин - Niels Arestrup, Гаев - М. Пикколи . Восстановлена в the Brooklyn Academy of Music (1988).
  • Постановка в Париже мэтром французского театра Бернаром Собелем трилогии: Антон Чехов «Вишневый сад» (1903) - Исаак Бабель «Мария» (1933) - Михаил Волохов «Игра в жмурики» (1989). пресса
  • 2008 Chichester Festival Theatre Stage (в ролях: Dame Diana Rigg, Frank Finlay, Natalie Cassidy, Jemma Redgrave, Maureen Lipman)
  • The Bridge Project 2009, T. Стоппард
  • Украина - 2008 год - Ровенский украинский академический музыкально-драматический театр . Режиссер - Дмитрий Лазорко. Художник по костюмам - Алексей Залевский. Раневская - нар.арт. Украины Нина Николаева. Лопахин - засл.арт. Украины Виктор Янчук.
  • Израиль - 2010 год - Театр Хан (Иерусалим). Перевод - Ривка Мешулах, постановка - Михаэль Гуревич, музыка - Рои Яркони.
  • Каталония 2010 год - Театр Ромеа (Барселона). Перевод - Хулио Манрике, адаптация - Дэвид Мэмет , постановка - Кристина Женебат.
  • Украина - 2011 год - Днепропетровский Театрально-Художественный Колледж.
  • - «Современник », реж. Галина Волчек , сценография - Павел Каплевич и Пётр Кириллов; Раневская - Марина Неёлова , Аня - Мария Аниканова , Варя - Елена Яковлева , Гаев - Игорь Кваша , Лопахин - Сергей Гармаш , Трофимов - Александр Хованский, Симеонов-Пищик - Геннадий Фролов, Шарлотта Ивановна - Ольга Дроздова , Епиходов - Александр Олешко , Дуняша - Дарья Фролова, Фирс - Валентин Гафт - пресса
  • - «Театр "У Никитских ворот"», реж. Марк Розовский ; Раневская - Галина Борисова, Гаев - Игорь Старосельцев , Петя Трофимов - Валерий Толков, Варя - Ольга Олеговна Лебедева, Фирс - Александр Карпов , Лопакин - Андрей Молотков
  • - Фонд Станиславского (Москва) & «Мено Фортас» (Вильнюс), реж. Э.Някрошюс ; Раневская - Людмила Максакова , Варя - Инга Оболдина , Гаев - Владимир Ильин , Лопахин - Евгений Миронов , Фирс - Алексей Петренко - пресса - пресса
  • - МХТ имени А. П. Чехова ; реж. Адольф Шапиро , Раневская - Рената Литвинова , Гаев - Сергей Дрейден, Лопахин - Андрей Смоляков , Шарлотта - Евдокия Германова , Епиходов - Сергей Угрюмов , Фирс - Владимир Кашпур . - программка, пресса - пресса
  • - Российский академический молодёжный театр , реж. Алексей Бородин - пресса
  • - «Коляда-театр », Екатеринбург . Режиссёр Николай Коляда .
  • - «Ленком », реж. Марк Захаров ; Раневская - Александра Захарова , Гаев - Александр Збруев , Петя Трофимов - Дмитрий Гизбрехт, Варя - Олеся Железняк, Фирс - Леонид Броневой , Лопахин - Антон Шагин - пресса
  • - Санкт-Петербургский театр «Русская антреприза» имени Андрея Миронова , реж. Юрий Цуркану; Раневская - Нелли Попова, Гаев - Дмитрий Воробьёв, Петя Трофимов - Владимир Крылов/Михаил Драгунов, Варя - Ольга Семёнова, Фирс - Эрнст Романов , Лопахин - Василий Щипицын, Аня - Светлана Щедрина, Шарлотта - Ксения Каталымова, Яша - Роман Ушаков, Епиходов - Аркадий Коваль/Николай Данилов, Дуняша - Евгения Гагарина
  • - Нижегородский государственный академический театр драмы имени М. Горького , реж. Валерий Саркисов; Раневская - Ольга Берегова/Елена Туркова, Аня - Дарья Королёва, Варя - Мария Мельникова, Гаев - Анатолий Фирстов/Сергей Кабайло, Лопахин - Сергей Блохин, Трофимов - Александр Сучков, Симеонов-Пищик - Юрий Фильшин/Анатолий Фирстов, Шарлотта - Елена Суродейкина, Епиходов - Николай Игнатьев, Дуняша - Вероника Блохина, Фирс - Валерий Никитин, Яша - Евгений Зерин, Прохожий - Валентин Омётов, Первый гость - Артём Прохоров, Второй гость - Николай Шубяков.

Экранизации

Переводы

Армянский (А. Тер-Аванян), азербайджанский (Нигяр), грузинский (Ш. Дадиани), украинский (П. Панч), эстонский (Э. Раудсепп), молдавский (Р. Портнов), татарский (И. Гази), чувашский (В. Алагер), горно-алтайский язык (Н. Кучияк), иврит (Ривка Мешулах) и др.

Переводилась и издавалась на языках: немецком (Мюнхен - 1912 и 1919, Берлин - 1918), английском (Лондон - 1912, 1923, 1924, 1927, Нью-Йорк, 1922, 1926, 1929 и Нью-Хейвен - 1908), французском (1922), китайском (1921), хинди (1958), индонезийском (Р.Тинас в 1972) и других.

В массовой культуре

В фильме «Криминальная фишка от Генри » главный герой решает ограбить банк, пробравшись туда через древний туннель, вход в который находится в театре за банком. В это время в театре готовятся к постановке «Вишнёвого сада», и главный герой устраивается там играть Лопахина, чтобы иметь доступ к гримёрке, за стеной которой находится вход в туннель.

Примечания

Литература

  • Сборник товарищества «Знание» за 1903 г., кн. 2-я, СПБ, 1904.
  • первое отдельное изд. - А. Ф. Маркса, СПБ. .
  • Эфрос Н. Е. «Вишневый сад». Пьеса А. П. Чехова в постановке Моск. Худож. театра. - Пг., 1919.
  • Юзовский Ю. Спектакли и пьесы. - М., 1935. С. 298-309.

Ссылки

  • Нежная душа , автор А. Минкин
  • А. И. Ревякин Творческая история пьесы «Вишневый сад»


Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!